12 August 2025

Gabriel Rosenstock-गेब्रीयल रोसेनस्टॉक

all that's left
of the night
two crows on a branch
केवल यही बचा है
इस रात का
दो कौए एक टहनी पर




alone tonight
with the tadpoles
with the universe
अकेला हूँ आज रात
बैंगचीयों के साथ
ब्रह्माण्ड के साथ



mountain sheep
in mist
chewing the universe
पहाड़ी भेड़ें
धुँध में
चबा रही विश्व को




low sun
shadows fleeing
across battlefields
सूर्य नीचे हुआ
परछाइयाँ भागीं
रणक्षेत्रों के पार




twilight
a rose paints itself
redder by the hour
गोधूली
एक गुलाब अपने को रंग रहा
और लाल हर घंटे




Gabriel Rosenstock is a poet and haikuist, author/translator of over 100 books. He writes in Irish (Gaelic) and in English. His work appears on various websites such as Poetry Chaikhana and Poetry International.
**********************************

Ikumi (Ikuyo) Yoshimura-इकुमी योशिम्यूरा

Spring twilight
my cat in a sulky mood
at old-fashioned kitchen
वसन्त की गोधूली
मेरी बिल्ली चिड़चिड़ी है
एक पुरानी रसोई घर में





spring sunlight-
friend’s flight taking off
for Africa
वसन्त की धूप -
मित्र का हवाई जहाज उड़ रहा
अफ्रीका को






An autumn butterfly-
among the crowd
I also exist
एक पतझरी तितली -
भीड़ के बीच
मैं भी विद्यमान हूँ




Dried Chinese cabbage
is sweet and tasty
my plain living
सूखी चीनी-बन्दगोभी
मीठी और स्वादिष्ट है
मेरा साधारण जीवन






Ahead on the funeral
winter sparrows
gather and fly
शवयात्रा के आगे
शीतकालीन गौरेयाँ
एकत्रित हो उड़ रही हैं



Ikumi (Ikuyo) Yoshimura is a retired professor of English at Asahi University (Gifu). She founded the Writing English-Japanese haiku group,"Evergreen" in 1987. She jorganized 2nd Haiku Pacific Rim in Ogaki in 2004.

29 August 2023

john Stevenson-जॉन स्टीवेन्संस

a few leaves
left on the tree
we have our talk
थोड़े से पत्ते
रह गये पेड़ पर
हम अपनी बात करते हैं



hope
without knowing what for
autumn colors
आशा
बिना जाने यह किस लिए हैं
पतझर के रंग






old slippers
the comfort
coming apart
पुरानी स्लीपर
वह आराम
अलग हो रहा






winter beach
a piece of driftwood
charred at one end
सर्दी का तट
काष्ठफलक का एक टुकड़ा
एक ओर से झुलसा हुआ





a deep gorge
some of the silence
is me
एक गहरी खाई
कुछ खामोश
हूँ मैं


Former President of the Haiku Society of America (2000) and editor of Frogpond (2005- 2007), currently the managing editor of The Heron’s Nest.

14 August 2023

A.Thiagarajan /ए. थ्यागराजन

early sun
a floating pond grebe
adds to the quiet
आरम्भ का सूर्य
तिरता हुआ ताल का ग्रीब
खामोशी बढ़ा रहा




city landscape
electric poles rise above
the banyan trees
शहर का भूदृश्य
बिजली के खम्बे उठ रहे
पीपल के पेड़ों के ऊपर




circus gone -
the smell of the animals
still in the air
सर्कस चला गया
पशुओं की गन्ध
अभी भी है हवा में


a crow sits under
the air conditioner drip -
bright morning
एक कौआ बैठा नीचे
एअर कंडिश्नर की टपकन
चमकीली सुबह




hillside slum
each passing car
gives momentary shade
पहाड़ी गंदी बस्ती
हर गुज़रती गाड़ी
देती है क्षणिक छाया


-A.Thiagarajan is a postgraduate in English who taught in colleges in India, before joining the the finance sector. He has been writing in English and Tamil since his college days. His work (poems, haiku, short stories and articles) has appeared in various journals in India and abroad.

Manuela Miga-मैन्यूएल्ला मीगा (रोमेनिया)

a pure spring bubbles
farther, the ocean's roar -
an old man sighs

शुद्ध झरना के बुलबुले 
दूर से समुद्र की दहाड़ -
एक बूढ़ा आदमी आह लेता है





irises perfume -
the peacock cry
prolonging the instant

आइरिस की सुगन्ध -
मोर की पुकार
लम्बा कर रही इस क्षण को






standing still -
gazing at the waterfall
of the old weeping willow

स्थिर खड़ी हुई
देख रही चश्मे को
वीपिंग विलो के





late winter -
the core of cabbage
still so fresh

शीतकाल का अन्त-
बन्दगोभी का क्रोड
अभी भी इतना ताज़ा





the stars seems so close -
the soldier's rifle lying
in the grassy field

तारे इतने पास लगते हैं-
सिपाही की बन्दूक पड़ी है
घास के मैदान में




Manuela Miga Since 1991, she published haiku in Romania, Japan, USA, Great Britain, France, Canada etc. and haiku, tanka, tanrenga, rengay, renku, haibun and essays and theoretical articles in Romania.

13 August 2023

paggy Willis lyles-पेगी विल्सि लाइल्स

mother’s scarf
slides from my shoulder -
wild violets

माँ का स्कार्फ
मेरे कंधे से फिसल गया -
जंगली वायलट





shimmering pines
a taste of the mountain
from your cupped hands

झिलमिलाते चीढ़
पहाड़ों का एक स्वाद
तुम्हारे कटोरे-कार हाथों से




summer stillness
the play of light and shadow
on the wind chimes

ग्रीष्म की शांति
रोशनी और परछाईं का खेल
विन्ड चाइम्स पर





scattered stars
the mist between us
tastes of pine

बिखरे तारे
हमारे बीच की धुँध में
जायका है चीढ़ का






blue butterfly
I keep coming back
to the same place

नीली तितली
मैं बारम्बार लौटती हूँ
उसी जगह पर

tom clausen-टॉम क्लॉसेन

Sunday morning-
a brook sparkles
out of the hills
रविवार की सुबह
एक झरना चमक रहा
पहाड़ों के बीच से




stand of tall trees-
not sure what
I'm turning into
लम्बे पेड़ों का झुंड -
समझ नहीं आ रहा
मैं किस में बदल रहा





daybreak-
a spider centered
in its web
अरुणोदय -
एक मकड़ी केंद्रित है
अपने जाल में



straight out
of a dream
another day...
सीधा निकला
स्वप्न में से
एक और दिन...




a few floors down
in another building
someone else looks out
कुछ मंज़िल नीचे
एक और इमारत में
कोई और बाहर झांक रहा है



Tom Clausen is a librarian at the University of Cornell, Ithaca, USA
***********************************

05 August 2023

Susumu Takiguchi-सुसुमु ताकिगूची

the first narcissus
opens with a petal
missing
पहली नरगिस
खुल गई एक पंखुड़ी
रहित




windfall pears -
where birds did not
peck at, I eat
हवा से गिरी नाशपाती -
जहाँ चिड़ियों ने नहीं
चोंच मारी, मैं खा रहा




morning dew -
a lone spider weaves
yesterday's dream
सुबह की ओस -
एकाकी मकड़ी बुन रही
कल का स्वप्न




watching leaves fall,
I see bits of my life
falling too
गिरते हुए पत्ते देख
मैं देखता हूँ अपने जीवन के टुकड़ों
को भी गिरते हुए



best colours -
not in spring meadows but
in this withered field
श्रेष्ठ रंग -
नहीं हैं वसन्त के मैदान में परन्तु
इस वीरान खेत में

Susumu Takiguchi is a Japanese poet, artist, and essayist, resident in England since 1971. The founder and Chairman of The World Haiku Club, he manages a vast network of haiku poets through various Internet mailing lists and the online magazine, World Haiku Review.

22 April 2008

Richard Schnell-डॉ. रिचर्ड शनेल

in a blue sky
the seagull reflects
the late snow below
नीले गगन में
एक समुद्री पक्षी प्रतिबिंब करता
नीचे की बर्फ को





yellow butterfly
following me then
following another
पीली तितली
मेरा पीछा कर रही
फिर किसी और का






late afternoon
the sun lowers itself through
trees in the forest
देर दोपहर
सूर्य अपने आप को नीचे उतार रहा
वन के वृक्षों के बीच




an annoying fly
stalks across my window pane
obliterating the mountain
एक तंग करती मक्खी
मेरी खिड़की के काँच पर चल रही
पहाड़ अदृश्य कर रही






while cycling, telling
my wife to keep her mouth closed
I swallow a fly
साइकिल चलाते, कहा
अपनी पत्नी को मुँह बन्द रखो
मैं एक मक्खी निगल गया



Dr. Richard Schnell is a psychologist and teaches at SUNY Plattsburgh, USA.

philip Noble-फिलिप नोबल

Bitter winter wind bending people and branches forward and backward
शीत की कठोर हवा
झुका रही लोगों और टहनियों को
आगे और पीछे





profound darkness punctured by distant dog howls
गहरा अन्धकार
छिद्रित हुआ
दूरस्त कुत्तों के रोने से



sunset calm doubles the number of bridges
सूर्यास्त का प्रशांत
दुगना कर देता है
सेतुओं के अंक को



pruned tree one leaf left for autumn
कटा-छटाँ पेड़
एक ही पता रह गया
पतझर कर






young Buddhist monk explains how to pray properly cherry blossom waits
तरुन बौद्ध योगी
समझा रहा प्रार्थना कैसे करते हैं
चेरी के फूल प्रतीक्षा कर रहे



Rev.Philip Noble is a rector/evangelist in the Episcopal Church in Scotland with an abiding interest in creative play, visual story telling and related topics of sting figures and origami.